By Cassie Larkin
Abstract
Bienvenidos and welcome! I began this project as an undergraduate double-majoring in both Spanish and biology. This project was born from Professor Ubelaker Andrade's Spanish Translation Seminar and served as my final assessment for the course. Music has always been a happy place for me and combining it with Spanish translation was an exciting idea. Having worked with Professor Ubelaker Andrade before on projects, most notably a project exploring the works of Sor Juana Inés de la Cruz, I believed this set of melodies had a real place for growth with his support. I've spent the past year reading through texts by other translators, analyzing translated lyrics for rhythm and tone, and testing techniques for the best "sound" possible. This project highlighted how challenging translation is beyond the literal scale; it demonstrates how both the lyrics and meaning of a song define its translation across the language barrier. The translations themselves follow the pace of each song, while the translator's statement communicates the philosophy behind each song's translation.
Rayos Láser is an Argentinian band who creates alternative pop-rock music, with notable hits like "Ya me hiciste mal," "El fin de Amor," and "Mintiéndome." The band has had a profound impact on the indie scene in South America, having toured the continent in 2022 and 2025 and having won Cieya Awards in 2021 and 2022. The band is known for their unique aesthetic and deep love for their fan community. This project wouldn't have been possible without Rayos Láser's blessing, and the band offered it—even asking for the completed project to be sent to them afterwards! I hope you find joy and many other emotions hidden within the music of this band, as well as excitement in connecting to their music videos. My hope is that these translations offer a bridge to music from Latin America for those who may not have first considered it accessible to them!
“No hay señales sin respuesta”: Traduciendo a Rayos Láser
La traducción es como un río—tiene mucha fluidez, puede ser dirigida a direcciones diferentes, y proviene de una fuente original. Cuando está conectada con el arte de la música, necesitamos considerar la traducción desde una perspectiva de sílabas, ritmo, armonía y articulación. También incluye las palabras que existen en un sentido literario, pero es más como un poema porque necesitamos mantener el tono y sentido del autor original. La música es especial porque puede tener muchos autores: los músicos, el creador de las letras, los productores, y los cantantes que contribuyen a la creación de la canción. En este sentido, no hay solamente una fuente de inspiración—el traductor necesita capturar el espíritu de la canción con su fondo, su letra, y su tono en varias capas. Para este proyecto, decidí traducir cinco canciones de la banda Rayos Láser: “Ya me hiciste mal”, “El fin del amor”, “Se borró”, “Nada de mí” y “La pelea”. Estas canciones son una muestra de la música y el estilo de la banda.
Rayos Láser es de Argentina y empezó en el año 2011. Produjo su canción más reciente (“El día y la noche”) hace un mes, recibió un Premio Cieya en 2025 por haber creado el mejor video, y en este momento está de gira. Como traductora, fue mi intención preservar la naturaleza musical de la banda (pensando en las palabras y la voz de cantante, pero también en los instrumentos) y comunicar el sentido de sus letras a una audiencia que habla inglés. Este ensayo refleja las ideas de otros traductores, mis inspiraciones y el proceso de traducción que resultó en el producto final.
En este proceso, fue natural para mí traducir “Ya me hiciste mal” y “Se borró” como pareja—las canciones salieron juntas (“Se borró” fue presentada como una continuación de la otra canción) y tienen videos de música que se conectan. La inspiración que influyó mi traducción no solamente vino de las letras—también se originó en los tonos de la guitarra, las pistas de acompañamiento y aun los videos musicales.
La primera canción, “Ya me hiciste mal”, ofrece una historia que nace de la letra y del video de música. En el video, vemos que sólo sobrevivió un astronauta y su pez después de un apocalipsis. Todo termina con la muerte del astronauta cuando él ofrece su casco para salvar al pez (con agua fresca). Este video ofrece una idea de la canción como una representación de dos seres que se aman en el presente, pero no tienen una visión del futuro. Es una pareja que sabe que su relación y circunstancias no pueden continuar para siempre, pero no están listos cuando llega el momento de separación. Cuando esto se conecta a la letra y al tono agridulce de la guitarra, puede cambiar el impacto de la canción. Podemos imaginar a una persona atrapada en sus memorias de una relación del pasado pero que está tratado de continuar con su propia vida después de la “muerte” de la relación.
La segunda canción, “Se borró”, continúa la historia que fue establecida en Ya me hiciste mal—pero en este video, el pez salva al astronauta y, después, comparten una vida juntos. Se revela al final del video que todo ocurrió en la imaginación del pez, y el astronauta está muerto. Como una continuación de la otra canción, este es el momento donde el narrador identifica lo que ha ocurrido en su relación, refleja sobre su fin, y pone una terminación abierta a este capítulo de su vida. Podría ser posible continuar en la imaginación, pero la relación está terminada y no es una buena idea regresar al pasado nostálgico (al menos en este momento). Esta interpretación tiene su apoyo en versos como “Los carteles, las hojas de diario / Fueron advertencias que esquivé,” “Todo tu amor se borró / sólo así pude olvidarte” y “Cuando no hay problemas / Lo vuelvo a intentar".
En el acto de crear la traducción al inglés para estas dos canciones, pensé en los textos de Margaret Sayers Peden y Octavio Paz. Sayers Peden demuestra a sus lectores que, entre la “destrucción” de un poema y la “construcción” de su traducción, el acto de mantener el ritmo y la estructura de la obra original tiene consecuencias variables pero importantes. Sugirió que el espíritu del texto original tiene conexiones muy fuertes con su ‘arquitectura’ textual. Esto fue esencial en mi creación de una traducción que no solamente tiene las palabras “correctas” pero también un ritmo paralelo. Con la influencia de Paz, determiné que mi traducción no necesita ser exactamente igual a la canción de referencia, pero puede tener su propia forma “análoga” para ser una traducción verdadera. Así, versos como “Volví a cantar, esa canción que dice / El tiempo cabe en tu reloj” se convierten a “I sang it once more, the chorus that explains how / Moving time fits inside your clock”. La misma idea se aplica a “Se borró”, en versos como “Los carteles, las hojas de diario / Fueron advertencias que esquivé / No me quedan marcas, no hay memoria” que se convierten a “Notices, the pages of the paper / All were warnings that I tried to flee / No marks stay here on me, there’s no memory”. El ritmo y sílabas son similares, pero las palabras no son las mismas; de esta manera la traducción puede ser fiel a la versión original.
Para las otras canciones, decidí emparejar canciones del mismo tono—por ejemplo, “Nada de mí” y “La pelea”. La traducción de “El fin del amor” tiene algo del tono y el estilo de “Se borró” y por eso la seleccioné como la próxima en la colección. Esta canción fue más complicada que las dos otras porque ofrece desafíos en el número de sílabas y los sonidos (por ejemplo, entre “auto” en español y “car” en inglés). Esta canción es también sobre el fin de una relación, pero no tiene un video musical que ofrezca una historia separada—es solamente un video de la banda tocando la canción en una intersección. Aun así, la intersección, con todos los carros, sirve como una metáfora para la canción, que describe una separación como una parte esencial del ciclo del amor. Estos mensajes se ven en versos como “Tarde entendí que no hay fin del amor / Lo pude ver al caer” (“Too late I learned that there’s no end to love / I could see it as I fell”). La traducción aquí fue guiada por Gregory Rabassa, que sugiere que no es posible esperar la equivalencia perfecta entre texto y traducción porque no hay dos copas de nieve iguales.
Esta forma de traducción fue continuada con “Nada de mí” y “La pelea”. En “Nada de mí”, la canción tiene su propio video musical en que un hombre contrata un viaje en un avión particular. Otro hombre mira hacia el cielo y, cuando ve el avión, cambia su ropa y va con su amigo en una camioneta a la destinación del avión. Cuando todos están en el mismo lugar, se abrazan. Esta canción ofrece una percepción de desconexión en que hay una distancia entre dos personas diferentes. En los versos “En poco tiempo, cuánto cambié / No soy el mismo, me disocié / Fui como hielo y me derretí / No reconozco nada de mí” (“In such a short time, how much I’ve changed / I’m not the same I dissociated / I was like ice and I just melted / I don’t recognize any of me”) se nota un cambio de identidad vertiginoso. Pienso que la metáfora aquí implica que el hombre en el aire es la representación de una persona distante que no puede reconocer quién es. El hombre en la tierra es su identidad real; vive en un cámper y lleva ropa casual. Se pone un traje para conectar con la versión de él mismo en el aire. Al final de la canción, creo que la metáfora sugiere que el hombre en la tierra utiliza el traje de moda para demostrar que el traje esconde quién es realmente. El hecho de que termine con un abrazo demuestra que ambos reconocen que juntos pueden redescubrirse a sí mismos.
Estas lecciones sobre el arte de traducción fueron utilizadas también con la traducción final, de la canción “La pelea”. Esta canción tiene el tono más oscuro y deprimido de la selección, y es la más lenta de las canciones también. La canción es sobre una persona que se siente distante de la realidad; tiene versos como “Me aburrí de esta pelea / Muchas vueltas para ser feliz / Miedo y atracción, tiñen todo lo que di” (“I’ve grown so tired of this fighting / So many attempts at happiness / Fear and attraction, tinting everything I gave”). Quería conectar el ritmo de los sonidos en cada verso traducido con la versión original. También intenté mantener la historia de esta canción. En los versos “The night down south has come / Stretching with no intention / Our relationship of paper” preservé las evocaciones abstractas de la canción (“La noche al sur está / Estirando sin querer / Nuestra relación de papel”).
Como una seguidora de Rayos Láser, este proyecto fue particularmente divertido. Creo que la pasión crea una traducción más interesante y eficaz. Cuando compartí mis traducciones con Rayos Láser, la banda fue muy receptiva a mi trabajo y me permitió publicarlo en CANAL. Este momento fue muy emocionante para mí. Demuestra el carácter de la banda y cómo la banda conecta con su comunidad. El sentido de una canción es lo más importante para mí como seguidora y siento que Rayos Láser entiende cómo asegurar que su música sea auténtica y real para la audiencia. Mi esperanza con este proyecto es ofrecer un enlace al mundo de su música para la gente que no sabe español. La traducción abre una puerta entre culturas y espero que esta puerta sea útil para muchas personas. También me gustaría enfatizar que la traducción va más allá de las definiciones literales—necesita atención, cuidado, y corazón. Es un desafío que programas como ChatGPT no entienden porque a veces el significado literal no comunica la historia (y la música) que hay debajo.
