By Cassie Larkin

Abstract

Bienvenidos and welcome! I began this project as an undergraduate double-majoring in both Spanish and biology. This project was born from Professor Ubelaker Andrade's Spanish Translation Seminar and served as my final assessment for the course. Music has always been a happy place for me and combining it with Spanish translation was an exciting idea. Having worked with Professor Ubelaker Andrade before on projects, most notably a project exploring the works of Sor Juana Inés de la Cruz, I believed this set of melodies had a real place for growth with his support. I've spent the past year reading through texts by other translators, analyzing translated lyrics for rhythm and tone, and testing techniques for the best "sound" possible. This project highlighted how challenging translation is beyond the literal scale; it demonstrates how both the lyrics and meaning of a song define its translation across the language barrier. The translations themselves follow the pace of each song, while the translator's statement communicates the philosophy behind each song's translation.

Rayos Láser is an Argentinian band who creates alternative pop-rock music, with notable hits like "Ya me hiciste mal," "El fin de Amor," and "Mintiéndome." The band has had a profound impact on the indie scene in South America, having toured the continent in 2022 and 2025 and having won Cieya Awards in 2021 and 2022. The band is known for their unique aesthetic and deep love for their fan community. This project wouldn't have been possible without Rayos Láser's blessing, and the band offered it—even asking for the completed project to be sent to them afterwards! I hope you find joy and many other emotions hidden within the music of this band, as well as excitement in connecting to their music videos. My hope is that these translations offer a bridge to music from Latin America for those who may not have first considered it accessible to them!

“No hay señales sin respuesta”: Traduciendo a Rayos Láser

La traducción es como un río—tiene mucha fluidez, puede ser dirigida a direcciones diferentes, y proviene de una fuente original. Cuando está conectada con el arte de la música, necesitamos considerar la traducción desde una perspectiva de sílabas, ritmo, armonía y articulación. También incluye las palabras que existen en un sentido literario, pero es más como un poema porque necesitamos mantener el tono y sentido del autor original. La música es especial porque puede tener muchos autores: los músicos, el creador de las letras, los productores, y los cantantes que contribuyen a la creación de la canción. En este sentido, no hay solamente una fuente de inspiración—el traductor necesita capturar el espíritu de la canción con su fondo, su letra, y su tono en varias capas. Para este proyecto, decidí traducir cinco canciones de la banda Rayos Láser: “Ya me hiciste mal”, “El fin del amor”, “Se borró”, “Nada de mí” y “La pelea”. Estas canciones son una muestra de la música y el estilo de la banda.

Rayos Láser es de Argentina y empezó en el año 2011. Produjo su canción más reciente (“El día y la noche) hace un mes, recibió un Premio Cieya en 2025 por haber creado el mejor video, y en este momento está de gira. Como traductora, fue mi intención preservar la naturaleza musical de la banda (pensando en las palabras y la voz de cantante, pero también en los instrumentos) y comunicar el sentido de sus letras a una audiencia que habla inglés. Este ensayo refleja las ideas de otros traductores, mis inspiraciones y el proceso de traducción que resultó en el producto final.

En este proceso, fue natural para mí traducir “Ya me hiciste mal y “Se borró como pareja—las canciones salieron juntas (“Se borró” fue presentada como una continuación de la otra canción) y tienen videos de música que se conectan. La inspiración que influyó mi traducción no solamente vino de las letras—también se originó en los tonos de la guitarra, las pistas de acompañamiento y aun los videos musicales.

La primera canción, “Ya me hiciste mal, ofrece una historia que nace de la letra y del video de música. En el video, vemos que sólo sobrevivió un astronauta y su pez después de un apocalipsis. Todo termina con la muerte del astronauta cuando él ofrece su casco para salvar al pez (con agua fresca). Este video ofrece una idea de la canción como una representación de dos seres que se aman en el presente, pero no tienen una visión del futuro. Es una pareja que sabe que su relación y circunstancias no pueden continuar para siempre, pero no están listos cuando llega el momento de separación. Cuando esto se conecta a la letra y al tono agridulce de la guitarra, puede cambiar el impacto de la canción. Podemos imaginar a una persona atrapada en sus memorias de una relación del pasado pero que está tratado de continuar con su propia vida después de la “muerte” de la relación.

La segunda canción, “Se borró”, continúa la historia que fue establecida en Ya me hiciste mal—pero en este video, el pez salva al astronauta y, después, comparten una vida juntos. Se revela al final del video que todo ocurrió en la imaginación del pez, y el astronauta está muerto. Como una continuación de la otra canción, este es el momento donde el narrador identifica lo que ha ocurrido en su relación, refleja sobre su fin, y pone una terminación abierta a este capítulo de su vida. Podría ser posible continuar en la imaginación, pero la relación está terminada y no es una buena idea regresar al pasado nostálgico (al menos en este momento). Esta interpretación tiene su apoyo en versos como “Los carteles, las hojas de diario / Fueron advertencias que esquivé,” “Todo tu amor se borró / sólo así pude olvidarte” y “Cuando no hay problemas / Lo vuelvo a intentar".

En el acto de crear la traducción al inglés para estas dos canciones, pensé en los textos de Margaret Sayers Peden y Octavio Paz. Sayers Peden demuestra a sus lectores que, entre la “destrucción” de un poema y la “construcción” de su traducción, el acto de mantener el ritmo y la estructura de la obra original tiene consecuencias variables pero importantes. Sugirió que el espíritu del texto original tiene conexiones muy fuertes con su ‘arquitectura’ textual. Esto fue esencial en mi creación de una traducción que no solamente tiene las palabras “correctas” pero también un ritmo paralelo. Con la influencia de Paz, determiné que mi traducción no necesita ser exactamente igual a la canción de referencia, pero puede tener su propia forma “análoga” para ser una traducción verdadera. Así, versos como “Volví a cantar, esa canción que dice / El tiempo cabe en tu reloj” se convierten a “I sang it once more, the chorus that explains how / Moving time fits inside your clock”. La misma idea se aplica a “Se borró, en versos como “Los carteles, las hojas de diario / Fueron advertencias que esquivé / No me quedan marcas, no hay memoria” que se convierten a “Notices, the pages of the paper / All were warnings that I tried to flee / No marks stay here on me, there’s no memory”. El ritmo y sílabas son similares, pero las palabras no son las mismas; de esta manera la traducción puede ser fiel a la versión original.

Para las otras canciones, decidí emparejar canciones del mismo tono—por ejemplo, “Nada de mí” y “La pelea”. La traducción de “El fin del amor” tiene algo del tono y el estilo de “Se borró” y por eso la seleccioné como la próxima en la colección. Esta canción fue más complicada que las dos otras porque ofrece desafíos en el número de sílabas y los sonidos (por ejemplo, entre “auto” en español y “car” en inglés). Esta canción es también sobre el fin de una relación, pero no tiene un video musical que ofrezca una historia separada—es solamente un video de la banda tocando la canción en una intersección. Aun así, la intersección, con todos los carros, sirve como una metáfora para la canción, que describe una separación como una parte esencial del ciclo del amor. Estos mensajes se ven en versos como “Tarde entendí que no hay fin del amor / Lo pude ver al caer” (“Too late I learned that there’s no end to love / I could see it as I fell”). La traducción aquí fue guiada por Gregory Rabassa, que sugiere que no es posible esperar la equivalencia perfecta entre texto y traducción porque no hay dos copas de nieve iguales.

Esta forma de traducción fue continuada con “Nada de mí” y “La pelea”. En “Nada de mí”, la canción tiene su propio video musical en que un hombre contrata un viaje en un avión particular. Otro hombre mira hacia el cielo y, cuando ve el avión, cambia su ropa y va con su amigo en una camioneta a la destinación del avión. Cuando todos están en el mismo lugar, se abrazan. Esta canción ofrece una percepción de desconexión en que hay una distancia entre dos personas diferentes. En los versos “En poco tiempo, cuánto cambié / No soy el mismo, me disocié / Fui como hielo y me derretí / No reconozco nada de mí” (“In such a short time, how much I’ve changed / I’m not the same I dissociated / I was like ice and I just melted / I don’t recognize any of me”) se nota un cambio de identidad vertiginoso. Pienso que la metáfora aquí implica que el hombre en el aire es la representación de una persona distante que no puede reconocer quién es. El hombre en la tierra es su identidad real; vive en un cámper y lleva ropa casual. Se pone un traje para conectar con la versión de él mismo en el aire. Al final de la canción, creo que la metáfora sugiere que el hombre en la tierra utiliza el traje de moda para demostrar que el traje esconde quién es realmente. El hecho de que termine con un abrazo demuestra que ambos reconocen que juntos pueden redescubrirse a sí mismos.

Estas lecciones sobre el arte de traducción fueron utilizadas también con la traducción final, de la canción “La pelea”. Esta canción tiene el tono más oscuro y deprimido de la selección, y es la más lenta de las canciones también. La canción es sobre una persona que se siente distante de la realidad; tiene versos como “Me aburrí de esta pelea / Muchas vueltas para ser feliz / Miedo y atracción, tiñen todo lo que di” (“I’ve grown so tired of this fighting / So many attempts at happiness / Fear and attraction, tinting everything I gave”). Quería conectar el ritmo de los sonidos en cada verso traducido con la versión original. También intenté mantener la historia de esta canción. En los versos “The night down south has come / Stretching with no intention / Our relationship of paper preservé las evocaciones abstractas de la canción (“La noche al sur está / Estirando sin querer / Nuestra relación de papel”).

Como una seguidora de Rayos Láser, este proyecto fue particularmente divertido. Creo que la pasión crea una traducción más interesante y eficaz. Cuando compartí mis traducciones con Rayos Láser, la banda fue muy receptiva a mi trabajo y me permitió publicarlo en CANAL. Este momento fue muy emocionante para mí. Demuestra el carácter de la banda y cómo la banda conecta con su comunidad. El sentido de una canción es lo más importante para mí como seguidora y siento que Rayos Láser entiende cómo asegurar que su música sea auténtica y real para la audiencia. Mi esperanza con este proyecto es ofrecer un enlace al mundo de su música para la gente que no sabe español. La traducción abre una puerta entre culturas y espero que esta puerta sea útil para muchas personas. También me gustaría enfatizar que la traducción va más allá de las definiciones literales—necesita atención, cuidado, y corazón. Es un desafío que programas como ChatGPT no entienden porque a veces el significado literal no comunica la historia (y la música) que hay debajo.

An astronaut and goldfish are floating in space, holding hands. Text reads: "Ya me hiciste mal."

Ya me hiciste mal

Perdoname, pero no estoy
Para volver a despertar
Cerca tuyo, ya me hiciste mal
Hoy te miré, y al parecer
Ya no hay lugar, ningún lugar
Para mí

Volví a cantar, esa canción que dice

El tiempo cabe en tu reloj
Volví a creer, la libertad me mata
Y siento que, me hace bien
No está tan mal, poder decir
Esto ya fue

Perdoname, pero no estoy para volver

A despertar cerca tuyo
Ya me hiciste mal
Hoy te miré y al parecer ya no hay lugar

Ningún lugar para mí

Volví a cantar, esa canción que dice

El tiempo cabe en tu reloj
Volví a creer, la libertad me mata
Y siento que, me hace bien
No está tan mal, poder decir
Esto ya fue

Perdoname, pero no estoy para volver

A despertar cerca tuyo
Ya me hiciste mal
Hoy te miré y al parecer ya no hay lugar

Ningún lugar para mí

Perdoname, pero no estoy para volver

A despertar cerca tuyo
Ya me hiciste mal
Hoy te miré y al parecer ya no hay lugar

Ningún lugar para mí

Perdoname, pero no estoy para volver

A despertar cerca tuyo
Ya me hiciste mal
Hoy te miré y al parecer ya no hay lugar

Ningún lugar para mí

You’ve already done me wrong

Forgive me please, but I’m not here
To come right back and wake up there
So close to you, since you did me wrong
I looked at you, and it was clear
There is still no place, no place at all
Fo-or me

I sang it once more, the chorus that explains how
Moving time fits inside your clock
I believed again, the freedom it just kills me
And I feel that, it does me good
It’s not that bad, to clearly say
This is now gone

Forgive me please, but I am not here to come back
To wake up there so close to you
Since you did me wrong
I looked at you and it was clear there is still no place
No place at all fo-or me

I sang it once more, the chorus that explains how
Moving time fits inside your clock
I believed again, the freedom it just kills me
And I feel that , it does me good
It’s not that bad, to clearly say
This is now gone

Forgive me please, but I am not here to come back
To wake up there so close to you
Since you did me wrong
I looked at you and it was clear there is still no place
No place at all fo-or me

Forgive me please, but I am not here to come back
To wake up there so close to you
Since you did me wrong
I looked at you and it was clear there is still no place
No place at all fo-or me

Forgive me please, but I am not here to come back
To wake up there so close to you
Since you did me wrong
I looked at you and it was clear there is still no place

No place at all fo-or me

A singer and 2 guitarists perform in an intersection. Text reads: "el fin del amor" and “fui a buscarte en el fin del amor”.

El fin del amor

Lo ves
Aunque te cuesta entender
Llorando sola en el auto
Mirando el mundo ceder

Te di
Todo mi tiempo perdí
No puedo darte otra cosa
No tengo lo que querés
Fui a buscarte en el fin del amor

Quise escapar para siempre
Tarde entendí que no hay fin del amor
Lo pude ver al caer

Me fui
Aunque nunca quise estar
No pude ver la belleza
Me cuesta mucho cambiar

Ya sé
Buscaba el fondo del mar
Parado solo en la arena
Mirando el tiempo pasar

Fui a buscarte en el fin del amor
Quise escapar para siempre
Tarde entendí que no hay fin del amor
Lo que sentí no se muere

Fui a buscarte en el fin del amor
Lo pude ver al caer

The End of Love

You see
Though it is hard to believe
Crying tears in the car all alone
Watching the world just give in

I gave
All of my time I just lost
There’s nothing else I can give you
I don’t have what you’re wanting
I went to find you at the end of love

I wanted to escape forever
Too late I learned that there’s no end to love
I could see it as I fell

I went
Never wanting to be there
I could not see the world’s beauty
It is so hard for me to change

I know
Seeking out the ocean floor
Standing alone out on the sand
Watching the time pass me by

I went to find you at the end of love
I wanted to escape forever
Too late I learned that there’s no end to love
All that I felt doesn’t perish

I went to find you at the end of love
I could see it as I fell

An astronaut and goldfish sit on a broken city building, looking at the stars. Text reads: "se borró".

Se borró

Los carteles, las hojas del diario
Fueron advertencias que esquivé
No me quedan marcas, no hay memoria
Ni una sola historia me quedé

¿Cómo saber
Si sucedió?
Quiero entenderlo

Se borró
Todo tu amor se borró
Sólo así pude olvidarte
Se borró
Todo tu amor se borró
Hoy tu voz suena distante

Si me muevo tu mirada sigue
Sigue la distancia emocional
Soy tan diferente
Cuando no hay problemas
Lo vuelvo a intentar

¿Cómo saber
Si sucedió?
Quiero entenderlo

Se borró
Todo tu amor se borró
Solo así pude olvidarte
Se borró
Todo tu amor se borró
Hoy tu voz suena distante

Se borró
Todo tu amor se borró
Sólo así pude olvidarte
Se borró
Todo tu amor se borró
Hoy tu voz suena distante

It’s Erased

Notices, the pages of the paper
All were warnings that I tried to flee
No marks stay here on me, there’s no memory
Not one story that would stay in place

How might I know
If it happened
Help me understand

It’s erased
All of your love’s been erased
Only then could I forget you
It’s erased
All of your love’s been erased
Now your voice it sounds so distant

If I move your gaze it never leaves me
Following the distance in your heart
I am just so different
When there are no problems
I’ll try it all again

How might I know
If it happened
Help me understand

It’s erased
All of your love’s been erased
Only then could I forget you
It’s erased
All of your love’s been erased
Now your voice it sounds so distant

It’s erased
All of your love’s been erased
Only then was I able to forget you
It’s erased
All of your love has been erased
Now your voice it sounds so distant

Person walking away from a plane towards friends and their car. Text reads: "nada de mí."

Nada de mí

Me fue interesando tu forma de andar
Como si quisieras hacerte notar
Pero me frené, ese nunca fue mi estilo

Como un laberinto pude recorrer
Todo fue una trampa, todo fue una red
Y lo comprendí cuando ya estaba perdido

En poco tiempo, cuánto cambié
No soy el mismo, me disocié
Fui como hielo y me derretí
No reconozco nada de mí

En poco tiempo, cuánto cambié

No soy el mismo, me disocié
Fui como hielo y me derretí
No reconozco nada de mí

Sueño que despiеrto en tu habitación
Está todo limpio, pero no hay color
Una sensación hoy define mi destino


No voy a herirme
No hay señales sin respuesta
Una puerta se abrió y saliste de la escena


En poco tiempo, cuánto cambié
No soy el mismo, me disocié
Fui como hielo y me derretí
No reconozco nada de mí

En poco tiempo, cuánto cambié
No soy el mismo, me disocié
Fui como hielo y me derretí
No reconozco nada de mí

En poco tiempo, cuánto cambié
No soy el mismo, me disocié
Fui como hielo y me derretí
No reconozco nada de mí

Any of Me

I grew interested in the way you walk
As if you wanted others to turn and talk
But I stopped right there, that was never part of my style
Like a labyrinth I would wander and drift
It all was just a snare, just another lure
And I understood when I was already so lost

In such a short time, how much I’ve changed
I’m not the same I dissociated
I was like ice and I just melted
I don’t recognize any of me

In such a short time, how much I have changed
I’m not the same I dissociated
I was like ice and I just melted
I don’t recognize any of me

I dream that I wake up in your old bedroom
It’s all so nice and clean, yet the color’s gone
Held in my desire, feel how dreaming isn’t enough

I won’t hurt myself
There’s no signals without answers
A door had opened up and you just exited the scene

In such a short time, how much I’ve changed
I’m not the same I dissociated
I was like ice and I just melted
I don’t recognize any of me

In such a short time, how much I’ve changed
I’m not the same I dissociated
I was like ice and I just melted
I don’t recognize any of me

In such a short time, how much I’ve changed
I’m not the same I dissociated
I was like ice and I just melted
I don’t recognize any of me

Person in sunglasses sitting in a car, staring forward. Text reads: "la pelea."

La pelea

La luz se va, se fue
Otra vez herido estoy
Tengo que curarme
Lo ves, lo ves

La noche al sur está
Estirando sin querer
Nuestra relación de papel

No me gustan los problemas
Los conozco porque anduve ahí

Puse el corazón, puse lo mejor de mí

Me aburrí de esta pelea
Muchas vueltas para ser feliz
Miedo y atracción, tiñen todo lo que di

Con un cristal me ves
Una mancha me nubló
Pierdo fácilmente
Sabés, sabés

Volví, volvés a hablar
Pero todo este lugar
Es tan diferente

En este viaje
Ya te esperé (ehh)

No me gustan los problemas
Los conozco porque anduve ahí

Puse el corazón, puse lo mejor de mí

Me aburrí de esta pelea
Muchas vueltas para ser feliz
Miedo y atracción, tiñen todo lo que di

The Falling Out

The light goes out, it’s lost
Once again I am wounded
I have to cure myself
You see, you see

The night down south has come
Stretching with no intention
Our relationship of paper

I do not like all the questions
I know them cause I walked right through them
I gave all my heart, gave the very best of me

I’ve grown so tired of this fighting
So many attempts at happiness
Fear and attraction, tinting everything I gave

With a crystal you see
A stain that has obscured me
I lose so easily
You know, you know

I’m back, you talk once again
But everything I see here
Hits so differently

In this old journey
I waited for you (ehh)

I do not like all the questions
I know them cause I walked right through them
I gave all my heart, gave the very best of me

I’ve grown so tired of this fighting
So many attempts at happiness
Fear and attraction, tinting everything I gave

Obras citadas

  • Paz, Octavio. "Traducción: Literatura y literalidad." In El reverso del tapiz: Antología de textos teóricos latinoamericanos sobre la traducción literaria, Eötvös József, 2003.
  • Peden, Margaret Sayers. "Building a Translation, the Re-construction Business: Poem 145 of Sor Juana Inés de la Cruz." In Symposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures. Vol. 38. No. 2. Taylor & Francis, 1984.
  • Rabassa, Gregory. "No Two Snowflakes Are Alike: Translation As Metaphor." in The Craft of Translation, ed. John Biguenet and Rainer Schulte, The University of Chicago Press, 1989.
  • Rayos Láser. “El fin del amor”. Ya no estoy aquí , Geiser Discos, 2025.
  • ---. “La pelea”. La distancia, Popartdiscos Internacional SAS, 2020
  • ---. “Nada de mí”. La distancia, Popartdiscos Internacional SAS, 2020
  • ---. “Se borró”. El reflejo, Popartdiscos Internacional SAS, 2020.
  • ---. “Ya me hiciste mal”, El reflejo, Popartdiscos Internacional SAS, 2020.

Biographical Statement - Cassie Larkin

My name is Cassie Larkin, and I am a master’s student at UMass Lowell (UML). I am majoring in biology and organic chemistry and tutor for the Centers for Learning, Advising and Student Success (CLASS) at the university. I'm always excited to learn more about the world through culture, music, video games, art, and more! Although UML doesn't have an option for a master's in Spanish, this project has enabled me to continue work in the subject beyond my undergraduate years. Whenever possible, I spend time with my four younger siblings, play games like Ghost of Tsushima, and practice clarinet.