By Alejandro Bonilla
Abstract
In the mid-20th century, the popular music of the Spanish-speaking world was dominated by the canción melódica, a genre of romantic song that featured rich orchestral textures and singers with an almost operatic quality in their voices. At its peak in the 1970s, however, the advent of youth culture led the genre to incorporate the sounds and sensibilities of rock-and-roll, spawning a class of singers whose work seamlessly blends tradition and modernity. Among them was a Valencia-raised singer by the name of Luis Manuel Ferri Llopis, better known by the stage name Nino Bravo.
Despite a brief career that was tragically cut short by his death at the age of 28, Nino Bravo’s musical output embodied a diversity of character traits that appealed to audiences of all ages. In interviews, he openly discussed how the character of Nino Bravo (portrayed through his performance of the music) ranged from embodying the weighted maturity of an adult lover to indulging in the free-spirited passions of a youthful fling. This raises an engaging challenge in translating his music, since an informed translation of his lyrics requires maintaining a specific interpretation of his character in addition to the semantic meaning of the words.
This project, originating as a summative work in UML’s “Spanish Translation Seminar” course, extrapolates perspectives on translation of poetry and prose and applies them to music through the lyrics of Nino Bravo. Building on my primary expertise as a music major, I attempt to negotiate the semantic considerations of language translation with the technical considerations of musical performance, creating translations of lyrics that can be easily sung with the same level of expression in English as in Spanish despite phonetic differences. Ultimately, the project aims to capture a potential approach to rendering a musician’s work in a different language while maintaining the integrity of their artistic vision.
Desde "Mi tierra" hacia "América, América": Tracudiendo el estilo, la música y el carácter de Nino Bravo al inglés
Para mi proyecto final en el curso “Spanish Translation Seminar”, traduje algunas canciones de un cantante español de los años setenta llamado Nino Bravo. Sus canciones típicamente tratan temas de amor y pasión con la apariencia externa de un caballero romántico, usando palabras floridas e imágenes vívidas para cubrir una pasión fuerte y, a veces, cruda. La traducción de estas canciones trae muchos retos: Nino Bravo a veces canta con un ritmo muy libre, entonces la traducción en inglés debe tener sílabas acentuadas que alinean con los acentos del texto original; notas sostenidas a veces ocurren con sonidos vocales como /a/u /o/, que sólo pueden ser aproximados en inglés; y las rimas usan verbos con un sistema consistente de conjugación que no existe en inglés. Mi proceso para traducir estas canciones es una síntesis de varias perspectivas sobre la traducción que tuve que emplear para convertir los mensajes de las canciones al inglés, preservando la habilidad de cantar fácilmente la letra traducida.
Antes de explorar distintas maneras de traducir estas canciones, primero es importante conocer el contexto histórico que el cantante vivió. Nino Bravo nació como Luis Manuel Ferri Llopis en Valencia en 1944. Era un cantante de baladas y de canciones románticas, un estilo dominante en España y en America Latina, el lugar de sus primeros éxitos. El estilo de la canción romántica, inspirado por Frank Sinatra y la tradición francesa, adoptó elementos de rock al fin de los años sesenta, mayormente inspirado por el éxito mundial de los Beatles y también del rock americano. Esto se refleja en la imagen de Nino Bravo; a veces él se encuentra vestido en un traje, presentándose de una manera muy tradicionalmente masculino, y otras veces se viste más libremente, con ropa casual y con un aire casi bohemio. En la música, se usa arreglos instrumentales que combinan la orquesta sinfónica con las guitarras eléctricas y la batería del rock. El contenido lírico de sus canciones es una mezcla de estas dos imágenes del cantante.
En una entrevista con Televisión Española en 1972 (Sevilla, 2021), dice Nino Bravo:
“Bueno, yo he cantado canciones de Manuel Alejandro [autor de Como todos y Es el viento]… si nos tenemos que basar por el éxito de las canciones, yo creo que sin lugar a duda se debe la palma a Augusto Algueró [autor de Te quiero, te quiero; Noelia; y Te acuerdas, María]. José Luis Armenteros y Pablo Herrero… han confiado en Nino Bravo siempre, y han mostrado quizás un Nino Bravo más joven que Augusto y que Manuel Alejandro que me han mostrado, digamos, más hecho, un cantante más maduro.”
Hay algunas curiosidades con esta respuesta. Primero, el cantante refiere a Nino Bravo como un personaje distinto a él (nota que usa “Nino Bravo” en vez de “yo”), sugiriendo que Nino Bravo es un personaje artístico que no es igual a Luis Manuel Ferri Llopis, el ser humano. También es muy transparente sobre los autores de sus canciones (en una época y un género donde los cantantes dicen muy orgullosamente que escriben todas sus proprias canciones), y dice que esa imagen artística cambia dependiendo del autor. Las implicaciones de esa idea en la traducción son muy liberadoras, pero también trae la tarea de conocer a los autores y los contextos en que ellos vivían. Para el proceso técnico de traducir la letra del español a una letra equivalente y cantable en inglés, había que utilizar muchas ideas teóricas sobre la traducción para crear un resultado satisfactorio.
