By Alejandro Bonilla

Abstract

In the mid-20th century, the popular music of the Spanish-speaking world was dominated by the canción melódica, a genre of romantic song that featured rich orchestral textures and singers with an almost operatic quality in their voices. At its peak in the 1970s, however, the advent of youth culture led the genre to incorporate the sounds and sensibilities of rock-and-roll, spawning a class of singers whose work seamlessly blends tradition and modernity. Among them was a Valencia-raised singer by the name of Luis Manuel Ferri Llopis, better known by the stage name Nino Bravo.

Despite a brief career that was tragically cut short by his death at the age of 28, Nino Bravo’s musical output embodied a diversity of character traits that appealed to audiences of all ages. In interviews, he openly discussed how the character of Nino Bravo (portrayed through his performance of the music) ranged from embodying the weighted maturity of an adult lover to indulging in the free-spirited passions of a youthful fling. This raises an engaging challenge in translating his music, since an informed translation of his lyrics requires maintaining a specific interpretation of his character in addition to the semantic meaning of the words.

This project, originating as a summative work in UML’s “Spanish Translation Seminar” course, extrapolates perspectives on translation of poetry and prose and applies them to music through the lyrics of Nino Bravo. Building on my primary expertise as a music major, I attempt to negotiate the semantic considerations of language translation with the technical considerations of musical performance, creating translations of lyrics that can be easily sung with the same level of expression in English as in Spanish despite phonetic differences. Ultimately, the project aims to capture a potential approach to rendering a musician’s work in a different language while maintaining the integrity of their artistic vision.

Desde "Mi tierra" hacia "América, América": Tracudiendo el estilo, la música y el carácter de Nino Bravo al inglés

Para mi proyecto final en el curso “Spanish Translation Seminar”, traduje algunas canciones de un cantante español de los años setenta llamado Nino Bravo. Sus canciones típicamente tratan temas de amor y pasión con la apariencia externa de un caballero romántico, usando palabras floridas e imágenes vívidas para cubrir una pasión fuerte y, a veces, cruda. La traducción de estas canciones trae muchos retos: Nino Bravo a veces canta con un ritmo muy libre, entonces la traducción en inglés debe tener sílabas acentuadas que alinean con los acentos del texto original; notas sostenidas a veces ocurren con sonidos vocales como /a/u /o/, que sólo pueden ser aproximados en inglés; y las rimas usan verbos con un sistema consistente de conjugación que no existe en inglés. Mi proceso para traducir estas canciones es una síntesis de varias perspectivas sobre la traducción que tuve que emplear para convertir los mensajes de las canciones al inglés, preservando la habilidad de cantar fácilmente la letra traducida.

Antes de explorar distintas maneras de traducir estas canciones, primero es importante conocer el contexto histórico que el cantante vivió. Nino Bravo nació como Luis Manuel Ferri Llopis en Valencia en 1944. Era un cantante de baladas y de canciones románticas, un estilo dominante en España y en America Latina, el lugar de sus primeros éxitos. El estilo de la canción romántica, inspirado por Frank Sinatra y la tradición francesa, adoptó elementos de rock al fin de los años sesenta, mayormente inspirado por el éxito mundial de los Beatles y también del rock americano. Esto se refleja en la imagen de Nino Bravo; a veces él se encuentra vestido en un traje, presentándose de una manera muy tradicionalmente masculino, y otras veces se viste más libremente, con ropa casual y con un aire casi bohemio. En la música, se usa arreglos instrumentales que combinan la orquesta sinfónica con las guitarras eléctricas y la batería del rock. El contenido lírico de sus canciones es una mezcla de estas dos imágenes del cantante.

En una entrevista con Televisión Española en 1972 (Sevilla, 2021), dice Nino Bravo:

“Bueno, yo he cantado canciones de Manuel Alejandro [autor de Como todos y Es el viento]… si nos tenemos que basar por el éxito de las canciones, yo creo que sin lugar a duda se debe la palma a Augusto Algueró [autor de Te quiero, te quiero; Noelia; y Te acuerdas, María]. José Luis Armenteros y Pablo Herrero… han confiado en Nino Bravo siempre, y han mostrado quizás un Nino Bravo más joven que Augusto y que Manuel Alejandro que me han mostrado, digamos, más hecho, un cantante más maduro.”

Hay algunas curiosidades con esta respuesta. Primero, el cantante refiere a Nino Bravo como un personaje distinto a él (nota que usa “Nino Bravo” en vez de “yo”), sugiriendo que Nino Bravo es un personaje artístico que no es igual a Luis Manuel Ferri Llopis, el ser humano. También es muy transparente sobre los autores de sus canciones (en una época y un género donde los cantantes dicen muy orgullosamente que escriben todas sus proprias canciones), y dice que esa imagen artística cambia dependiendo del autor. Las implicaciones de esa idea en la traducción son muy liberadoras, pero también trae la tarea de conocer a los autores y los contextos en que ellos vivían. Para el proceso técnico de traducir la letra del español a una letra equivalente y cantable en inglés, había que utilizar muchas ideas teóricas sobre la traducción para crear un resultado satisfactorio.

Rabassa: similar pero no igual

Negociar entre preservar los sonidos literales de las palabras y sus significados es una batalla constante en la traducción de estas canciones. A veces, para satisfacer la integridad sónica de las palabras, había que expresar ideas opuestas que llegan al mismo fin. Esta negociación es una parte fundamental de la filosofía de Gregory Rabassa en sus traducciones: a veces hay que liberarnos de la literalidad para que las palabras en diferentes idiomas nos hablen con la misma voz. Para demostrar esto, presento un ejemplo de la canción Puerta de amor (Nino Bravo – Topic, 2018c):

Y entre mis sueños yo me vi
de pie en la nueva calle
Buscando la puerta del amor,
y yo ya no sufrí
al ver que esa puerta se abre.
Hoy siento dentro de mi, el amor.

And in my dreams I’m watching me
on foot on the brand-new road.
I’m searching the gateway of our love,
and I can feel relieved
to see that the door’s not closed.
Now I can feel within me, our love.

Hay un contraste aparente en la expresión de los versos resaltados en los dos idiomas. En la versión original, el tono cambia de negativo a positivo: el cantante ya no sufre porque la puerta sí abre. En mi traducción, el cambio es de positivo a negativo: el cantante sí siente tranquilidad (“I can feel relieved”) porque la puerta no se cierra (“…the door’s not closed.”). Adicionalmente, se nota que “sufrí” y “relieved” expresan sentimientos opuestos, y también “abre” y “closed” expresan acciones opuestas. Aunque las palabras son opuestas en un sentido literal, hay dos beneficios con esta traducción: primero, el mismo mensaje se expresa en ambos idiomas: el cantante expresa una esperanza porque descubre que la “puerta del amor” sigue abierto. Segundo, se preserva el esquema de rima y elementos de la pronunciación en la traducción. “Vi” y “sufrí” es aproximado en inglés con “me” y “relieved,” y además “calle” y “abre” se puede considerar una aproximación mejor realizada con “road” y “closed” en inglés.

Sayers Peden: un proceso de destrucción

Hay veces que la musicalidad de una estrofa aumenta, y a veces supera, el mensaje de la letra. Esto se debe a un uso muy inteligente de acentos, rimas, y arco melódico en las canciones originales. Para mantener esa integridad musical, había que tomar decisiones muy radicales en la traducción de las palabras actuales. Esto requería un proceso de destrucción como describe Margaret Sayers Peden, un abandono de las palabras en español para observar la estructura básica del texto. En este proceso, “The devastation from this de-struction is so total that, concurrently, we want to de-struct the sonnet in a different way, within its own language, reducing it not to word clusters strung along a narrative line but to its architectural frame: its essential communication” (16). Como un ejemplo, observa el refrán de la canción Te acuerdas, María (Nino Bravo – Topic, 2018d):

¿Te acuerdas, María, que yo te quería?
¿Te acuerdas, María, que noche más triste
cuando me dijiste que tú te marchabas?

En esta estrofa, el elemento más musical del texto viene del uso de las rimas entre “María” y “quería,” y también “triste” y “dijiste.” La primera rima es especialmente difícil porque un traductor debe encontrar una palabra (o unas palabras) que riman con un nombre. Es probable que una traducción al inglés podría reemplazar al nombre de María con otro para facilitar la traducción, pero el sonido del /a/ al fin del nombre es muy importante pues es fácil de cantar con notas sostenidas. Es esta atención al elemento musical que diferencia los retos de las canciones de los retos de la poesía. Así rendí mi traducción de la estrofa:

¿Te acuerdas, María, que yo te quería?
¿Te acuerdas, María, que noche mas triste

cuando me dijiste que tú te marchabas?

Remember, María, our loving idea?
Remember, María, the evening most sad when


you said you were mad and you went your own way?

El significado literal de la estrofa ha cambiado, y la traducción agrega ideas que no estaban en la versión en español, pero creo que los cambios alinean con la esencia del texto. El cantante anteriormente refiere a los momentos amorosos que pasó con María, entonces la connotación mutual de “our loving idea” corresponde a eso. El uso del verbo “marchar” en español sugiere que la partida de María no era muy amigable, y por eso describirla como enojada (ingles “you were mad”) también coincide.

El proceso de destrucción no es algo que sólo aplique a las traducciones del español al inglés. De hecho, el repertorio de Nino Bravo incluye versiones traducidas de canciones en inglés, y se puede estudiar como sus autores destruían el texto sin perder el significado original. Regresando al ejemplo de Puerta de amor, se puede comparar cómo el autor, Vicente López, llegó a esa letra desde On a Street Called Hope, escrito por Roger Cook y Roger Greenaway (Cilla Black, 2016):

Y entre mis sueños yo me vi
de pie en la nueva calle.
Buscando la puerta del amor,
y yo ya no sufrí
al ver que esa puerta se abre.
Hoy siento dentro de mí, el amor.

‘Cause I was standing in a street
called Hope in a town named Freedom.
And each clock pointed to the hour of love,
up on the street
called Hope at the house of Welcome.
That’s where he opened the door of love.

Aquí se puede ver que López desvió mucho de los elementos poéticos de On a Street Called Hope. La personificación de nombres abstractos (“street called Hope,” “town named Freedom,” “house of Welcome”) no está en la versión de López. De hecho, el único objeto de interés en la letra de López es la puerta de amor, mientras la letra de Cook y Greenaway pinta una escena completa con calles, pueblos, relojes, y casas. López también utiliza muchos verbos que refieren a la voz poética (“ví”, “buscando”, “sufrí”, “siento”), lo cual cambia la interpretación de la historia en la canción. La voz poética de Cook y Galloway es más pasiva, describiendo sus alrededores mientras la voz poética de López tiene determinación e iniciativa.

Cuando se compara mi traducción con la letra de Cook y Galloway, es evidente como el contenido de la letra cambia con diferentes objetivos literarios y lingüísticos. Mi traducción de López fue creada con la intención de aproximar las tendencias lingüísticas de una canción en español usando palabras en inglés. Es decir, mi intención era crear una letra lo más igualable posible a la letra original en significado y sonido. Sin embargo, López tomó la libertad de crear una traducción similar en significado pero inigualable en sonido. Creó una expresión artística que lleva la esencia del texto de Cook y Galloway, pero también parece ser únicamente en la imagen de Nino Bravo.

Peri Rossi: seducción en la traducción

Sería una pérdida hablar de traducir canciones con mensajes tan apasionados sin mencionar la perspectiva apasionada de Cristina Peri Rossi sobre la traducción. Ella escribe de sus relaciones con sus traductores con términos muy íntimas, expresando: “This translator in love with a text believes that the author’s voice is his or her own voice, that the written words are those he or she would have liked to have written; in other words, he or she identifies with the author, and sometimes with the characters” (58). Con algunas canciones de Nino Bravo, procesos metódicos no son suficientes para rendir una traducción fiel de su música al inglés. Hay que expresar una pasión subversiva en la letra como si yo tuviese esos sentimientos.

El mejor ejemplo de esto se encuentra en Flor de invernadero:

Tú que creíste equivocada
que el amor era pecado,
y tanto empeño pusiste
en guardar tus encantos.



No dejes que el tiempo,
flor de invernadero,
pase y te marchite
y queme así tus sueños.



Ven conmigo y vuela
donde brilla más el sol.

What you believed in was a lie
about love as sinful fire,
and you piously endeavored
in shielding your desires.



Don’t let the time fly,
Oh, greenhouse flower
Don’t let the months wither
and burn up your desires.



Come with me and fly to
where the sun is shining bright.

El contenido de esta letra es muy inusual para el estilo de Nino Bravo. Normalmente su letra se trata de historias sobre otras personas, con reflexiones sobre el pasado y descripciones de lugares escénicas donde pasó momentos muy especiales con sus amantes. El tono diferente de esta canción se puede atribuir a los autores, Manuel de la Calva y Ramón Arcusa, miembros de la banda el Dúo Dinámico que atraía un público de jóvenes adolescentes. Esta letra es una confrontación, y el sujeto de la confrontación eres . Él dice que todo que pensabas y que sabías sobre el amor es incorrecto, y el camino correcto es el que te lleva a él. Y no sólo debes soltar tus dudas, sino debes soltarlas con prisa antes de que mueran sus pasiones. Es una interpretación demandante, casi manipulativa, pero adoptar este punto de vista ayuda a expresar el mensaje en inglés lo mejor posible, especialmente cuando ese mensaje se suaviza con la dicción fluida de Nino Bravo.

Con este nivel de intimidad al texto, intenté la traducción con un énfasis en un tono de voz muy directa. Utilicé muchos mandatos negativos (“Don’t let the time fly / Don’t let the months wither”) y puse un enfoque especial en el tema del pecado con menciones de fuego y piedad (“…about love as sinful fire, / and you piously endeavored / in shielding your desires”). La traducción de esta canción requiere una transparencia emocional que no ocurre en las otras canciones, la cual se obtiene si el traductor se pone en la misma posición que el autor.

Conclusión

Traducir las canciones de Nino Bravo resultó ser una búsqueda de la música y de su contexto social. Intenté incorporar ese conocimiento en una traducción análoga en otro idioma. Me da mucho orgullo decir que mis traducciones sirven como letra sobre la música original, aunque estén en inglés. Estar en ese proceso de traducir de canción a canción fue muy iluminante para entender y apreciar cómo estos autores mezclan música y poesía para presentar un personaje tan interesante como Nino Bravo. Con más experiencia en la traducción y el estudio de literatura, espero poder explorar maneras de crear traducciones que capten el espíritu de Nino Bravo en una nueva forma, así como Vicente López transformó las palabras de Cook y Galloway.

Obras Citadas

I am a fourth-year student at UMass Lowell majoring in Music Studies. Having been born and raised in Lowell and as someone of Colombian and Puerto Rican descent, music often serves as the bridge between myself and my family, my peers, and the various cultural populations that shape what I call home. I’m interested in exploring how diverse musical backgrounds can intersect to form original artistic experiences, especially in the classroom. I hope that through my work in both Spanish and music, I present ways that communities can engage with diversity constructively while taking pride in an individual sense of heritage and identity.

Traducciones

Flor de invernadero

Flor nacida en un jardín
de invierno, de cristal,
que creciste triste
bajo un frío rayo de sol.

Tú que creíste equivocada
que el amor era pecado
y tanto empeño pusiste
en guardar tus encantos.

No dejes que el tiempo,
flor de invernadero,
pase y te marchite
y queme así tus sueños

Ven conmigo y vuela
donde brilla más el sol.

Tú nunca escuchaste
de la fuente el murmurar
ni envidiaste al vuelo
de la alondra, ni su libertad.

Nunca sentiste la lluvia
tu rostro azotar,
ni la caricia del viento
alegró tu penar.

No quiero que seas
flor de invernadero.
No quiero que mueras
sin haber visto el cielo.

Ven conmigo y vuela
donde brilla más el sol.

Ven conmigo,
yo te enseñaré
lo más hermoso
del amor...

Greenhouse Flower

Flower born and garden-raised
under crystal winter clouds,
You who grew up saddened
under frigid rays of the sun.

What you believed in was a lie
about love as sinful fire.
and you piously endeavored
in shielding your desires.

Don’t let the time fly,
oh greenhouse flower,
Don’t let the months wither
And burn up your desires

Come with me and fly to
where the sun is shining bright.

You had never listened to
The fountain murmuring
Nor did you envy the flight
Of the lark, flying free

You never felt the raindrops pouring
Beating down on your face,
Nor the breezing of the wind
To brighten up your shame

I don’t want you being a-
nother greenhouse flower,
I don’t want you dying
Without having seen heaven

Come with my and fly to
Where the sun is shining bright.

Come fly with me,
And I can unveil
All of the wonders
Of our love…

Como todos

Si yo nací como todos nacemos,
llorando, llorando;
si yo crecí como todos crecemos,
jugando, jugando;
si yo viví como todos,
soñando, soñando;
y conseguí lo que tengo
luchando, luchando.

¿Por qué no puedo encontrar
un amor, como tú o como aquel,
si yo soy igual?
¿Por qué no puedo tener
felicidad?
¿Por qué no puedo encontrar
un amor, como tú o como aquel,
si yo soy igual?

Si yo nací como todos nacemos,
llorando, llorando;
si yo crecí como todos crecemos,
jugando, jugando;
si yo viví como todos,
soñando, soñando;
y conseguí lo que tengo
luchando, luchando.

¿Por qué no puedo encontrar
un amor, como tú o como aquel,
si yo soy igual?
¿Por qué no puedo tener
felicidad?
¿Por qué no puedo encontrar
un amor, como tú o como aquel,
si yo soy igual?

Like All of Us

If I was born like all of us are
Crying, and crying;
If I had grown like all of us grow
By playing and playing;
And if I lived like the masses
By dreaming and dreaming;
And if I earned my possessions
By fighting, by fighting.

Why can’t I ever come to find
A love just like you or just like theirs,
If I’m just the same?
Why can’t I ever obtain
A love worthwhile?
Why can’t I ever come to find
A love just like you or just like theirs,
If I’m just the same?

If I was born like all of us are
Crying, and crying;
If I had grown like all of us grow
By playing and playing;
And if I lived like the masses
By dreaming and dreaming;
And if I earned my possessions
By fighting, by fighting.

Why can’t I ever come to find
A love just like you or just like theirs,
If I’m just the same?
Why can’t I ever obtain
A love worthwhile?
Why can’t I ever come to find
A love just like you or just like theirs,
If I’m all the same?

¿Te acuerdas, María?

¿Te acuerdas, María,
que yo te cantaba
sentado a la sombra
del viejo molino?

¿Te acuerdas, María,
que miraban las aguas correr
tus ojos morenos
flotando en el río?

Que ayer nos amamos
creciendo en los valles,
por los pastizales robaba tus besos;

tu pelo muy suelto jugaba en el viento.

Yo te quería
con todo mi tiempo.

¿Te acuerdas, María,
que yo te quería?
¿Te acuerdas, María,
qué noche más triste
cuando me dijiste
que tú te marchabas?

Hoy sólo nos queda el recuerdo
y el murmullo del viento
que sigue diciendo,
¿te acuerdas, María?

Que ayer nos amamos
creciendo en los valles,
por los pastizales robaba tus besos;

tu pelo muy suelto jugaba en el viento.

Yo te quería
con todo mi tiempo.

¿Te acuerdas, María,
que yo te quería?
¿Te acuerdas, María,
qué noche más triste
cuando me dijiste
que tú te marchabas?

Hoy sólo nos queda el recuerdo
y el murmullo del viento
que sigue diciendo…
¿te acuerdas, María?

Remember, Maria?

Remember, Maria,
When I’d serenade you
Sitting in the shadows
Of mills long abandoned?

Remember, Maria,
That watching the waters run by,
Your brown eyes reflecting
The streams of the fountain?

Before we were loving
Maturing in the valleys,
In green open pastures I’m snatching your kisses;
Your hair very loosely flying in the breezes.

Oh how I loved you
With every hour.

Remember, Maria,
Our loving idea?
Remember, Maria,
The evening most sad when
You said you were mad and
You went your own way?

Now all that’s left is to remember
The winds of dullen temper
Saying in a whisper,
“Remember, Maria?”

Before we were loving
Growing in the valleys,
In green open pastures I’m snatching your kisses.
Your hair very loosely flying in the breezes

Oh how I loved you
With every hour.

Remember, Maria,
Our loving idea?
Remember, Maria,
The evening most sad when
You said you were mad and
You went your own way?

Now all that’s left is to remember
The winds of dullen temper
Saying in a whisper…
“Remember, Maria?”

Puerta de amor

Hay una casa sola sin luz
Donde yo logré ocultarme
Y así poder mi tristeza llorar
De un ayer cruel e infame
Algunas horas allí pensando
Pero nada conseguí
De pronto en la cama estaba yo
Y llorando al fin me dormí

Y entre mis sueños yo me vi de pie
En la nueva calle
Buscando la puerta del amor
Y yo ya no sufrí al ver
Que esa puerta se abre
Hoy siento dentro de mí, el amor

Contento y sin dudas desperté
Recordando aquella calle
De un pueblo llamado Libertad
Donde yo llegué a encontrarme
Salté de la cama, bajé al bar
Tú te hallabas junto a mí
Perdona te dije, sonreí
Me miraste y fui feliz

Y entre mis sueños yo me vi de pie
En la nueva calle
Buscando la puerta del amor
Y yo ya no sufrí al ver
Que esa puerta se abre
Hoy siento dentro de mí, el amor

Junto a la puerta del amor
Te hallé y logré besarte
Mis sueños son ya realidad, amor
Junto a la puerta del amor
Te hallé y logré besarte
Te siento dentro de mí

Junto a la puerta del amor
Te hallé y logré besarte
Mis sueños son ya realidad, amor
Junto a la puerta del amor
Te hallé y logré besarte
Te siento dentro de mí

Junto a la puerta del amor
Te hallé y logré besarte…

Gateway of Love

There is a house, dark and alone
Whose walls serve to shield and hide me
In there I cry my sorrows away
Of a past haunting that bites me
Hours and hours I sat there thinking
There was nothing there for me
Maybe in the covers there’s some relief
Finally in tears I’m asleep

And as I dreamt I’m watching me on foot
On the brand-new road
I’m searching the gateway of our love
And oh, I feel relieved to see
That the door’s not closed
Now I can feel within me, our love

Content and with spirit I arose
Thinking of a certain road
A village once named Freedom
Which my wand’rings came to show
I jumped out of bed and ran to a bar
There you appeared right next to me
I told you “I’m sorry,” then I smiled
You looked up and filled me with glee

And as I dreamt I’m watching me on foot
On the brand-new road
I’m searching the gateway of our love
And oh, I feel relieved to see
That the door’s not closed
Now I can feel within me, our love

And in the gateway of our love
There I found and I vowed to have you
My dreams are now reality, my love
And in the gateway of our love
There I found and I vowed to have you
I feel you burning in me

And in the gateway of our love
There I found and I vowed to have you
My dreams are now reality, my love
And in the gateway of our love
There I found and I vowed to have you
I feel you burning in me

And in the gateway of our love
There I found and I vowed to have you…