By Jason Rodríguez

English Version

Artificial intelligence is in everything from our phones to our computers and it grows by the minute. Many companies say that AI is the future and that we either have to use it as a necessity or it will replace us, which is a sentiment that I will never agree with. My thoughts opposing AI have always existed, but after a Spanish Translation Seminar that I took with Professor Ubelaker Andrade, I truly see how unfounded these scare tactics are. I want to describe what I learned from this seminar, my experiences with a translation project I did on Sor Juana Inés de la Cruz’s poems, and describe an assignment where I had to use AI to translate a poem by Jorge Luis Borges.

When I think about translation as a concept, one idea that I learned from my class has always stuck with me. In “Not Two Snowflakes Are Alike: Translation as Metaphor,” Gregory Rabassa writes that “a translation can never equal the original; it can approach it, and its quality can only be judged as to accuracy by how close it gets” (1). Rabassa is describing how nothing in reality is truly equal, like the snowflakes in his title which are always distinct from one another, or two strands of hair because their lengths and ages are different. This concept applies to a translation as well: it is a work that cannot be equal to the original as it doesn’t possess the same words, it uses different expressions, the cultural meanings of the words change from place to place, it has different grammatical rules that prevent it from being equal with the original work, and sometimes it cannot recreate words and expressions that do not exist in another language. Rabassa believes that a translation can only try to approach the original but since it is impossible to create an identical work the translator should accept this, with humility, while trying to overcome it anyway. Rabassa recalls how “Jorge Luis Borges had a fine sense of how words are used […] when he told his translator not to write what he said but what he wanted to say” (2). Rabassa suggests that translations need to represent the author, not the text. I will never forget this idea because it freed me from the idea that there is a perfect translation that I hadn’t found yet and because of this, I was able to write with the goal of taking more liberties in my translations for the sake of the readers.

For my translation project, I chose to translate Sor Juana Inés de La Cruz’s poems and I wanted to apply what I learned from Rabassa to the best of my abilities. In the poem “Hombre necios”, Sor Juana writes “Hombres necios que acusáis / a la mujer sin razón,/ sin ver que sois la occasion / de lo mismo que culpáis:” (lines 1-4) and I translated this as “Foolish men that accuse/ women without reason/without realizing they’re the culprit/of who they place the blame”. Initially I wasn’t sure if Sor Juana was writing with the idea that this is a single woman being talked about specifically or if the woman represents the sexism that many women experience, so I decided that it had a general evocation. I noticed that the final words in each line rhyme with each other, like “acusáis” and “culpáis” or “razón” y “ocasión” but I wanted to translate these lines in a more literal manner. I understood the intentionality that Sor Juana used while I was translating this but I believed my choice was correct because I didn’t want to ignore the emotions within Sor Juana’s words. I wanted to preserve the meaning within the poems as a top priority like in this stanza but over time, I started to incorporate more of these rhymes into my translation instead of strictly striving for accuracy. In the same poem, Sor Juana wrote “Parecer quiere el denuedo/ de vuestro parecer loco/ el niño que pone el coco/ y luego le tiene miedo” (lines 13-16) and I translated this as “Their words want to make that boldness/ of yours seem like the work of madness/ like a child playing the boogeyman with fierceness/ only to look in the mirror with fearfulness”. The rhymes between “denuedo” and “miedo,” “loco” and “coco” and “miedo” create a harmony on the page. I wasn’t able to directly translate the original words but I preserved the indignant tone that Sor Juana expressed about the oppression that Women face. I changed what was necessary because a translation cannot be equal to the original like Rabassa describes. I rhymed “boldness”, “madness” “fierceness” and “fearfulness” together to reflect the intended tone that Sor Juana wanted here and I am still very proud of the choices I made because it wasn’t easy. I debated with myself on every word and how they should respectfully represent Sor Juana.

In the last weeks of our class, one of our final assignments was to use an AI to translate a poem after trying it ourselves. The poem is titled “Yo” by Jorge Luis Borges. Some of my classmates really liked that an AI could translate faster after all of the translations we had to create during the semester, but I couldn’t agree. I couldn’t help but think that this method lacked any of the ideas that we had learned in class. In my notes, I wrote an important detail that I learned in class because of this assignment: Borges wrote this poem after losing his sight. The source where I found this poem again has a translation by S. Qiouyi Lu that I will use here as a comparison with the AI translation. Qiouyi Lu writes:

The skull, the secret core,
the paths of blood that I don’t see;
the roads through dreams, Proteus leads;
the guts, the nape, the bones’ support.

These are the things I am. Incredibly
I am also the flashback of a blade,
the dazzle of a single sun that sets, rosy,
and gilds the world, the void, the shade.

I am the one that sees the prows beyond the door;
I am the few rare books, the few
in print, for when fatigue falls on the crew;

I am the one that envies those who are already moored.
But stranger still is being one who weaves
together words in one room under eaves.

In Comparison, the IA writes:

“I” by Jorge Luis Borges

The skull, the hidden heart,
the roads of blood I do not see,
the tunnels of sleep—that Proteus—
the viscera, the nape, the skeleton.

I am those things. And strangely,
I am also the memory of a sword
and of a solitary setting sun
that scatters into gold, into shadow, into nothing.

I am the one who watches prows from the harbor;
I am the numbered books, the numbered
engravings, worn and wearied by time;

I am the one who envies those already dead.
Stranger still to be the man who weaves
words in a room within a house.

I believe the AI created a literal translation. The original line is “los caminos de sangre que no veo” and the AI translates it as “the roads of blood I do not see” but Qiouyi Lu translates it as “the paths of blood that I don’t see”. The words of the AI seem more direct than what Qiouyi Lu writes, but I like Qiouyi Lu's interpretation more because it has more introspection. The wording of “paths of blood” better represents that the blood flows in a direction like a river or stream while “roads of blood” seems more confusing. Another difference that I notice is when the AI writes “and strangely” while Qiouyi Lu writes “incredibly” to match “increiblemente” from the original. I interpret these words as Borges being marveled by his own existence as a human being and that sincerely fascinates him. The AI’s version makes Borges seem more confused and dismissive towards his existence. The word “increiblemente” represents an honest sense of joy in being alive in this context. I think an actual translator can do a better job of saying what the author wanted to say because Borges is expressing a real human experience and only another human can come close to deciphering the meaning that Borges intended. I can tell an AI about the context or how I see Borges’ experiences but it cannot properly understand these thoughts like a human can. Not everyone has experienced the loss the Borges’ has felt but we can try to relate to it by thinking about our own experiences and do our best to try to understand Borges. An AI lacks independence and emotions so it isn’t capable of conveying Borges in any meaningful way like a person can.

When I read the translations of the translators in class, I asked myself why a word was chosen or how a translator interpreted the musicality. But when the AI translated Borges’ poem, the work seemed hollow to me because the program didn’t think about the challenges like a person would. The lack of meaning with this translation is absent in Qiouyi Lu’s poem and I cannot ignore that distinction. I do not agree with all of Qiouyi Lu’s choices like how they changed “corazon” or heart with the word “core” because I appreciate the natural symbolism that a heart has. However, it is far more interesting to question why they chose this word because it was more deliberate and well-thought-out. The AI uses the word heart but that is only because that is the closest word to translate “corazón” and there is no further substance to think about. I cannot ask myself why an AI wrote what it wrote because it lacks intentions. It doesn’t preserve any of the meaning that an author imparts because it doesn’t write while asking itself what the author wanted to say. It is easier to use an AI to translate but it doesn’t have intentions, emotions, or personal experiences to influence its decisions. These authors put their hearts and souls within their works and an AI is incapable of replicating this. I think AI robs readers and translators alike from the experience of interpreting the ideas that authors instill within their work. Every piece of literature is history that we should try to understand but companies keep telling us that we should skip this for faster, easier results. We can learn so much more from the process of studying and translating these works, but we gain nothing from letting an Ai do it for us.

These are my thoughts as I remember my experiences in one of my favorite classes. I truly believe we should interpret and understand texts through our own efforts rather than by allowing something else to do our thinking for us. We should experience what authors intend to impart upon their readers: thoughts, feelings, and messages that span across both time and language barriers to reach us. The memories I have of my translations and this class mean a lot to me so I want to impart this upon readers like the authors I have read.


Spanish Version

La inteligencia artificial está en casi todos los teléfonos y todas las computadoras; crece más y más cada día. Muchas compañías dicen que es el futuro y que la necesitamos usar o la tecnología nos reemplazará, pero nunca estaré de acuerdo con este sentimiento. Mis pensamientos contra la IA existían antes de mi clase de traducción con el Profesor Ubelaker Andrade pero ahora pienso que esta inevitabilidad es infundada. Quiero describir lo que he aprendido en esta clase, mis experiencias con mi proyecto y un proyecto en que traduje un poema de Borges con IA.

Cuando yo pienso en el concepto de la traducción, una de las ideas que aprendí en mi clase de traducción siempre se me queda en la mente. En “No Two Snowflakes Are Alike: Translation as Metaphor”, Gregory Rabassa escribe que “a translation can never equal the original; it can approach it, and its quality can only be judged as to accuracy by how close it gets” (1), lo cual significa que una traducción no puede ser igual al original pero puede intentar acercarse; su precisión es la única manera de medir su calidad. Nada en la realidad es igual, como los copos de nieve que siempre son únicos o dos pelos que tienen edades y tamaños distintos. Este concepto aplica a la traducción: una obra no puede ser igual porque no tiene las mismas palabras, usa expresiones diferentes, el significado cultural de las palabras originales cambia de lugar a lugar, tiene reglas gramaticales que impiden la misma expresión y a veces es imposible recrear muchas palabras y expresiones. Rabassa cree que una traducción sólo puede acercarse al original pero es imposible ser idéntica y un traductor debe aceptar este hecho, con humildad, pero también intentar hacer el mejor trabajo que puede.. Rebassa recuerda que “Jorge Luis Borges had a fine sense of how words are used […] when he told his translator not to write what he said but what he wanted to say” (2). En otras palabras, Borges dijo a su traductor que debía escribir lo que Borges quería decir en vez de lo que dijo en sus obras. Rabassa sugiere que un traductor debe representar el autor, no el texto. El concepto me liberó de la idea que hay una traducción perfecta que ya no había encontrado y, por eso, traduje con el objetivo de hacer una traducción libre para que los lectores sintieran el espíritu del original.

En mi proyecto, elegí traducir varios poemas de Sor Juana Inés de La Cruz; intenté aplicar lo que Rabassa me enseño lo mejor que podía. En el poema “Hombres necios” las primeras líneas son “Hombres necios que acusáis/ a la mujer sin razón,/ sin ver que sois la ocasión/ de lo mismo que culpáis:” (líneas 1-4) y yo lo traduje como “Foolish men that accuse/ women without reason/without realizing they’re the culprit/of who they place the blame”. Inicialmente no estaba seguro si Sor Juana escribió con la idea de una mujer específica o si la mujer representa el sexismo que muchas mujeres experimentan, pero decidí que había una evocación general. Vi que las palabras finales de cada línea se rimaban, como “acusáis” y “culpáis” o “razón” y “ocasión” pero quería traducir estas líneas en una manera más literal. Entendí la intencionalidad de Sor Juana mientras estaba traduciendo el poema pero creí que mi elección fue correcta porque no quería ignorar las emociones de las palabras que Sor Juana había escrito en cada línea. Yo elegí preservar el sentido de los poemas como una máxima prioridad pero con el tiempo, empecé incorporar más las rimas en mi traducción en vez de buscar la exactitud perfecta.

En el mismo poema, Sor Juana escribió “Parecer quiere el denuedo/ de vuestro parecer loco/ el niño que pone el coco/ y luego le tiene miedo” (líneas 13-16) y lo traduje como “Their words want to make that boldness/ of yours seem like the work of madness/ like a child playing the boogeyman with fierceness/ only to look in the mirror with fearfulness”. Las rimas entre “denuedo” y “miedo,” “loco” y “coco” y miedo” crean una armonía en la página. Yo no podía traducir las palabras directamente pero preservé lo que Sor Juana expresó sobre la opresión que las mujeres padecen con su tono de indignación. Cambié lo que fue necesario porque una traducción no puede ser igual al original como Rabassa describe. Yo rimaba las palabras “boldness”, “madness” “fierceness” y “fearfulness” para reflejar el tono intencionado que Sor Juana tiene aquí y aún estoy orgulloso de las elecciones que he hecho porque no fue fácil. Debatía mucho sobre cada palabra y sus efectos para representar respetuosamente las palabras de Sor Juana.

En una de las últimas semanas de nuestra clase, teníamos que usar la IA para traducir un poema después de intentarlos nosotros mismos. El poema, de Jorge Luis Borges, se llama “Yo”. A algunos de mis compañeros de clase les gustaba que una IA podía traducir tan rápido después de todas la traducciones que teníamos que crear durante el semestre, pero yo no podía estar de acuerdo. Pensé que este método no tenía nada de las ideas que aprendíamos en clase. En mis notas, escribí un detalle importante que aprendí en mi clase: Borges escribió su poema después de perder su visión.

La fuente donde encontré el poema original de nuevo tiene una traducción de S. Qiouyi Lu que usaré como una comparación con la IA. Qiouyi Lu escribe

The skull, the secret core,
the paths of blood that I don’t see;
the roads through dreams, Proteus leads;
the guts, the nape, the bones’ support.

These are the things I am. Incredibly
I am also the flashback of a blade,
the dazzle of a single sun that sets, rosy,
and gilds the world, the void, the shade.

I am the one that sees the prows beyond the door;
I am the few rare books, the few
in print, for when fatigue falls on the crew;

I am the one that envies those who are already moored.
But stranger still is being one who weaves
together words in one room under eaves.

En comparación, la IA escribe:

“I” by Jorge Luis Borges
The skull, the hidden heart,
the roads of blood I do not see,
the tunnels of sleep—that Proteus—
the viscera, the nape, the skeleton.

I am those things. And strangely,
I am also the memory of a sword
and of a solitary setting sun
that scatters into gold, into shadow, into nothing.

I am the one who watches prows from the harbor;
I am the numbered books, the numbered
engravings, worn and wearied by time;

I am the one who envies those already dead.
Stranger still to be the man who weaves
words in a room within a house.

Creo que la IA creó una traducción literal. La línea original es “los caminos de sangre que no veo”, y la IA escribe esto como “the roads of blood I do not see”, pero Qiouyi Lu escribe “the paths of blood that I don’t see”. Las palabras de la IA parecen más directas que las palabras de Qiouyi Lu, pero me gusta la interpretación de Qiouyi Lu porque hay más introspección. La formulación de “paths of blood” representa mejor la idea que la sangre fluye en una dirección como un río o arroyo mientras “roads of blood” parecen más confuso. Otra diferencia que encontré es que la IA escribe “and strangely” pero Qiouyi Lu escribe “Incredibly” para “increíblemente” en el original. Creo que estas palabras indican que Borges estaba maravillado por su propia existencia como un ser humano y le fascina sinceramente. Las palabras de la IA indica que Borges parece más confundido y desdeñoso hacia su existencia. La palabra “increíblemente” representa cierta alegría de ser vivo. Creo que un traductor real puede hacer un trabajo mejor de decir lo que Borges quería decir porque Borges está expresando una experiencia humana y solo otro humano puede probar a descifrar el sentido que Borges ha intentado. Puedo describir a la IA sobre el contexto o cómo veo las experiencias de Borges sino la IA no puede entender esos pensamientos como un humano puede. No todo ha experimentado la pérdida que Borges ha sentido pero podemos probar a entenderla por pensar en nuestras propias experiencias y podemos hacer lo que podemos para entender a Borges. Una IA tiene una falta de independencia y las emociones, así que no puede verbalizar el sentido del poema de Borges como una persona puede.

Cuando leía las traducciones de traductores en la clase, me preguntaba por qué una palabra fue elegida o cómo el traductor interpretó la musicalidad en otra lengua. Pero cuando la IA tradujo el poema de Borges me pareció vacío porque el programa no pensó en los desafíos como una persona. Hay una falta de significado aquí en la traducción que no está aquí en el poema de Qiouyi Lu que no puedo ignorar. No estoy de acuerdo con todas las decisiones de Qiouyi Lu (por ejemplo cuando cambió tradujo “corazón” con la palabra “core” porque me gusta la naturaleza simbólica de un corazón. Sin embargo, es mucho más interesante a preguntarse por qué eligió esa palabra porque es más deliberado y bien pensado. La IA usa la palabra “heart” pero esa es sola porque es la palabra mejor para traducir “corazón” en y no hay más bien pensado para pensar en.

Los autores pusieron sus corazones y almas dentro de sus obras y una IA no puede recrearlas . Pienso que la IA roba a ambos los lectores y traductores la experiencia de interpretar las ideas que los autores instilaron dentro de sus obras. Cada pieza de literatura es la historia que deberíamos probar a entender, pero las compañías nos dicen que es mejor omitir el proceso por los resultados más rápidos y fáciles. Podemos aprender tanto de estudiar y traducir estas obras, pero no conseguimos nada cuando dejamos que la IA hace el trabajo para nosotros.

Estos son mis pensamientos mientras recuerdo mis experiencias de mi clase. Creo que debemos interpretar y entender los textos por nuestros propios esfuerzos. Debemos experimentar lo que los autores han intentados a impartir en sus lectores: pensamientos, sentimientos, y mensajes que abracen en ambos el tiempo y barreras idiomáticas para llegarnos. Las memorias que tengo de mis traducciones y esta clase me significan mucho para mi así que quiero impartir esta para lectores como los autores que he leído.


Bibliography

Biographical Statement - Jason Rodríguez

Hello readers, I hope all of you are having a good day! My name is Jason Rodriguez and I am a World Languages: Spanish Major who has been studying the language since I transferred to UML in Fall 2022. I hope to someday be an interpreter and or/translator to help people be heard and understood. I also have an English minor which goes hand in hand with my major and I am quite proud of my writings though I still have so much to learn about both languages.